15.7.2020 14:47

Οι κίνδυνοι της απρόσεχτης νομικής μετάφρασης (2019)

Τι είναι νομικές οι μεταφράσεις; Οι νομικές μεταφράσεις είναι μεταφράσεις των κειμένων που υπάγονται στο πεδίο του νόμου. Τέτοια κείμενα μπορεί να είναι συμβάσεις που ορίζουν τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις ατόμων, πιστοποιητικά ακριβείας, διαθήκες, άρθρα καταστατικού, μαρτυρίες, καταθέσεις, δικαστικά έγγραφα, έγγραφα μετανάστευσης, τίτλοι ιδιοκτησίας αλλά και πληροφορίες που καλύπτονται από το δικηγορικό απόρρητο. Πρόκειται, συνεπώς, για μία πολύ σοβαρή και πολύπλοκη διαδικασία η οποία απαιτεί αμέριστη ακρίβεια, αξιοπιστία, ταχύτητα και εξειδίκευση στο συγκεκριμένο γνωστικό πεδίο.

Η σύγχυση που μπορεί να σας προκαλέσει η διαπίστευση γλώσσας, μπορεί να σας οδηγήσει στο να στραφείτε σε δωρεάν εργαλεία μετάφρασης στο διαδίκτυο, όπως το Google Translate. Το Google Translate είναι μηχανισμός στατιστικής ανάλυσης και χρησιμοποιεί μοτίβα γλωσσών για να προσφέρει μια μετάφραση με βάση το πλήρες περιεχόμενο του κειμένου. Αυτό, θεωρητικά, αποφεύγει τα σφάλματα που μπορεί να προκύψουν κατά τη μετάφραση των λέξεων μία-μία. Αλλά η έλλειψη γλωσσικής κατανόησης συχνά οδηγεί σε σφάλματα, δυσανάγνωστες φράσεις και συντάξεις. Λόγω αυτού, το αποτέλεσμα του Google Translate συχνά χρειάζεται να διορθωθεί, ώστε να έχει νόημα. Αλλά, αν δεν έχετε βαθιά κατανόηση της αρχικής γλώσσας, αυτό θα μπορούσε να προκαλέσει απομάκρυνση από το πραγματικό νόημα, χάνοντας την ακρίβεια. Για να το αποφύγετε αυτό, μπορείτε να καταφύγετε μετάφραση μεμονωμένων λέξεων ή σύντομων φράσεων αντί για πλήρη κείμενα. Ωστόσο, ακόμα και με αυτήν τη μέθοδο, η μετάφραση από την Google και άλλα online εργαλεία ενδέχεται να αποτύχουν.

Η χρήση αυτών των ηλεκτρονικών εργαλείων μπορεί επίσης να παραβιάζει τα προνόμια, καθώς αποτελεί την ανταλλαγή επικοινωνίας με έναν εξωτερικό συνεργάτη. Μια τέτοια μετάφραση θα μπορούσε επίσης να καταλήξει δημοσίως ορατή στο διαδίκτυο, όπως έγινε με τον νορβηγικό όμιλο εφοδιασμού πετρελαίου και φυσικού αερίου Equinor (στη συνέχεια Statoil), ο οποίος το έμαθε τον Αύγουστο του 2017, όταν το Traffic.com έβαλε κωδικούς πρόσβασης εταιρειών και συμβόλαια στα αποτελέσματα αναζήτησης Google.

Η σημασιολογία και η πραγματολογία είναι δύο γλωσσολογικές έννοιες οι οποίες έχουν εφαρμογή στην επιστήμη της μετάφρασης και δρουν ως προς την επισφράγιση του ποιοτικού και αυθεντικού αποτελέσματος. Άλλωστε, πολλοί γνωρίζουν ξένες γλώσσες...Μπορούν όμως να μεταφράσουν; Η γνώση ξένων γλωσσών δεν συνεπάγεται και μεταφραστική ικανότητα. Ο μεταφραστής κρατάει στα χέρια του κάποιες γλωσσικές σταθερές και δεξιότητες οι οποίες, παντρεύοντας γλωσσολογικά στοιχεία με γνώσεις πάνω στις τεχνικές της μετάφρασης, δίνουν ένα εξειδικευμένο αποτέλεσμα που δεν επιδέχεται σύγκρισης.

Ο κ. Günter Grass, ο οποίος βραβεύτηκε το 1999 με το Νόμπελ Λογοτεχνίας, δήλωσε ότι «η μετάφραση είναι εκείνη που μετατρέπει τα πάντα έτσι ώστε να μην αλλάζει τίποτα». Μιλούσε για τη λογοτεχνία, ωστόσο εφαρμόζεται τέλεια στο πλαίσιο των νομικών μεταφράσεων και ερμηνειών, όπου το αποτέλεσμα μιας υπόθεσης μπορεί να αλλάξει τελείως λόγω μιας μόνο λέξης που έχει μεταφραστεί λανθασμένα. Αυτό δεν είναι υπερβολή.

Στον Καναδά, πριν από μερικά χρόνια, μια δίκη σεξουαλικής επίθεσης (υπόθεση Vishnu Sharma Dutt) κατέρρευσε αφού αποκαλύφθηκε ότι η μεταφραστής Χίντι του κατηγορούμενου ήταν τόσο ανίκανη που ο δικαστής του Ανώτατου Δικαστηρίου του Καναδά Αντόνι Χιλ αναγκάστηκε να δηλώσει κακοδικία ως άμεσο αποτέλεσμα της λάθος μετάφρασης ορισμένων κειμένων. Στις μεταφράσεις της, «Οι δύο εβδομάδες» μετατράπηκαν σε «δύο μέρες», το «απόγευμα» μετατράπηκε σε «βράδυ» και η «σεξουαλική επίθεση» μετατράπηκε σε «σωματική επίθεση».

Μετά από μια αμυντική αντίρρηση, η μετάφραση στάλθηκε σε έναν εμπειρογνώμονα δικηγόρο της Νέας Υόρκης και ειδικευμένο διερμηνέα της γλώσσας Χίντι, τον Umesh Passi, ο οποίος διαπίστωσε ότι ο μεταφραστής της υπεράσπισης μιλούσε άπταιστα την γλώσσα αλλά συνόψισε τις περισσότερες μαρτυρίες.

Ο δικαστής έβγαλε απόφαση ότι τα λάθη παραβίασαν το δικαίωμα δίκαιης δίκης του κ. Dutt και ότι, στην πραγματικότητα, είχε αποκλειστεί από τη δική του δίκη.

Είναι απαραίτητο λοιπόν, ο εξειδικευμένος και πιστοποιημένος μεταφραστής να γνωρίζει ότι ο νόμος είναι άρρηκτα συνδεδεμένος με τον πολιτισμό και ότι αυτό σημαίνει πως γλωσσικές δομές που θεωρούνται πολιτιστικά και κοινωνικά αποδεκτές στη μία γλώσσα, δεν θεωρούνται και στην άλλη. Συνεπώς, ο μεταφραστής οφείλει να έχει άριστη γνώση και των δύο πολιτισμών και των νομικών τους συστημάτων.

Ειδήσεις σήμερα. Μπείτε στην ομάδα μας στο Viber και δείτε όλες τις ειδήσεις από τη Χίο και το Βόρειο Αιγαίο. Ακολουθήστε μας στο Google News. Σχολιάστε στην σελίδα μας στο Facebook.

Τα νέα της Χίου κάθε Παρασκευή στην πόρτα σας. Γίνετε συνδρομητής της εφημερίδας «πολίτης» συμπληρώνοντας την ηλεκτρονική φόρμα εδώ.

ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ